下午是妖提示您:看后求收藏(第17章:吸识如绵,修宇航船的大法师,下午是妖,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
就这么匆匆的朗读一遍?
如果这样就能教会一个人学会说外语,简直是开玩笑。
语言往往是一方文明的精髓所在,简单学个「你好」「谢谢」倒是容易,再往深一层,语法、词汇量、固定句式、谚语、多义词、词语中包含历史背景的深层含义等等皆深奥复杂,学会谈何容易?
这个道理不仅小幽香明白,姑且能说三种语言的源凰更加心知肚明,只不过他想的更加深层而已。
源凰认为,若是想要学会一种从未接触过的全新语言,最难的莫过于「词与含义之间的准确对映」。说一句「你好」,藉由友好的表情和举动,不难理解这是一句问候的简单句式,只要听者不傻,鹦鹉学舌总该是会的。难的是这边问「这里是哪里?」,对方却回答「我听不懂」,于是这个地名就变成译音的「窝厅布东·部落」了,历史上这种笑话闹出过不少。
正常情况下,就算源凰拿着一颗苹果对雨涵床说「这是:苹果」,也很容易产生极大的分歧──床姐可能会从此将「苹果」叫作「哲士苹果」,也可能以为「苹果」是意指所有水果,甚至泛指食物,或者干脆误以为是单指红色。
更难学的是各种语言之间的独特语法。源凰听说过一段关于学习外语的笑话──曾经有一个商人前往大海彼岸的木族领地做生意,不幸被卷入纠纷,遭到误解。他要求随行的木族人向导帮忙解释:「虽然我当时在场,目睹到两名男子正在决斗,致使旁边的女子不幸被误伤,但我只是去按住女子的伤口而已,并非伤人!」。但那个句式太过复杂了,向导点点头表示理解,却完全搞错,翻译成了:「我站在两个男人之间,将那个女人按倒在地,并与她进行决斗,这不是谋杀!(言外之意是决斗不算谋杀)」。下场当然是倒霉的商人被处以死刑。
没错,正常情况下而已。
源凰惊讶的发现,只是和小幽香简单聊了几句,床姐就能够准确的掌握辞藻的含义以及大部分的语法。这实在骇人听闻。
本章未完,点击下一页继续阅读。