雨天下雨提示您:看后求收藏(第一千零四十九章 天选之地,老子就是要当皇帝,雨天下雨,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
前世的时候,罗志学虽然没有来过纽约,但是通过诸多发达的互联网资讯,他依旧能够了解到纽约的一些基本情况。
如繁华,充斥着大量金融机构,到处都流淌着金钱的曼哈顿……还有岛屿上庞大的中央公园以及帝国大厦。
但是……罗志学所看到的纽约,也就是目前大楚帝国的新丹城,和原时空里纽约是完全两码事……乃至是截然不同的两个城市。
后世的纽约,中心城区是在曼哈顿岛上,但是大楚帝国的新丹城,其中心城区是在哈德孙河的西岸,也就是后世的新泽西地区。
而曼哈顿地区,在当代的大楚帝国里属于约克镇……和新丹县、纽约府一样,这个名字带有欧洲殖民时期的气息!
因为这三个名字,其实都是之前荷兰殖民者以及英国人殖民者对当地的称呼,然后截取的音译词汇。
早些年的时候,楚国人对海外领地的起名还比较慎重……会取一些符合楚国人语言习惯的词汇,并且会把原来的名字废弃掉,彰显当地的焕然一新,彻底去除土著的痕迹。
但是随着海外领地越来越多,同时也是越来越自信,楚国人在海外领地上的取名也就越来越随便了……基本会沿用当地原来的名字,并采取音译或意译的方式,截取两个字或三个字作为名字。
比如欧洲巡抚驻地加的斯……这名字就是典型的音译,这地方在楚国人到来之前,楚国人就这么称呼它了,后来占领这地方后,干脆也没改,继续用这词。
在纽约这地方也是如此……楚国人先是根据荷兰人殖民时期的名字‘新阿姆斯特丹’直接意译后,截取首位两个音阶,取名新丹,并设立了新丹县……
后来在曼哈顿岛设镇的时候,又根据了这地方原来英国人殖民时期的名字新约克,即‘新约克公爵领地’,直接取了其中的约克两个音阶,作为镇辖区的名字,即约克镇。
后来在新丹县上设府,还是根据‘新约克’(newyork)这个词,直接来了个音译,取名纽约。
所以,纽约府,新丹县,约克镇,这三个名字其实大有渊源,在这支之前,这三个词其实指的都是同一个地方。
只不过,楚国人治下的纽约,把中心城区放在了哈德孙河西岸……没啥特殊原因,只是因为北美东西大铁路的东海岸终点站设立在这里,同时又不舍得花钱在哈德孙河上架设超大型的铁路大桥……又不能在这条河上架设普通的桥梁,因为这条河是重要的航道,众多的海船甚至都还得进入其中并靠岸呢。
其航运作用和松江府里的黄浦江是比较类似的,可不能说随便搞一座大桥,然后就把航道给堵死了。
综合选择之下,就把火车站放在了西岸,然后又围绕着火车站在西岸地区建立了新城区。
而原来的老城区,即约克镇(曼哈顿)也没有被废弃,而是继续存在,作为城区的一部分。
只不过因为行政以及大量企业的总部或办事机构都设立在西岸地区,因此东岸的约克镇在后续的发展里,是朝着生活居住以及农业乃至休闲设施发展的……
当地官府在岛屿上规划了一个超大规模的休闲公园,围绕着公园又规划了一些生活社区,而郊外地区则是大片大片的各种果蔬种植基地,用以满足新丹城的当地城市人口所需。
怎么说呢……大楚帝国治下的新丹城,其城市布局和后世的纽约是反过来的……
至于为什么会出现这种情况,那自然是楚国人没有历史包袱,同时刚来这里发展的时候就已经有铁路了,也不需要防备周边的土著袭击。
本章未完,点击下一页继续阅读。