员在提示您:看后求收藏(第100章 可我并不这么认为,英伦文豪,员在,笔趣阁),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

信、达、雅三字言简意赅。

陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”

说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”

众人俱是一愣,

紧接着,全场爆发哈哈大笑。

学生们都觉得陆时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。

詹姆斯笑道:“通俗读物要什么文学性嘛~我看《罗杰疑案》的文学性也很一般。”

这话又引来了全场大笑。

当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑案》还是要胜出不少的,

同为通俗,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。

陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,

他继续演讲,

“现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。”

说完,深吸一口气,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

伱那柔美的神采与深幽的晕影;

……

这一段是用汉语念出来的。

全场,只有夏目漱石能明确地理解这首诗的意思,忍不住喃喃自语:“真是优美啊……”

其他人听不懂诗歌的内涵,却也能感受其韵律。

陆时念完诗歌,说:“这首诗,名叫《whenyouareold》。”

众人不由得恍然。

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇,

诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。

陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?”

陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本,

作为职业翻译,他认为还是英语原文最美,

但韵律上,汉语更有优势。

尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。

陆时是这么想的,

可是,英国人一定不会也这么想。

本章未完,点击下一页继续阅读。

网游小说相关阅读More+

我掌握全区经济命脉怼你咋的了?

阿阿阿阿阿辞

倾世独宠:王的逆天狂妃

玫果

四合院:重工兴国

偶尔失误

诡雾降临,我洞穿一切机缘

骑着小鸟上天