无语的命运提示您:看后求收藏(256.第256章 终局,山河血,无语的命运,笔趣阁),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

1933年4月,苏联,莫斯科,苏联国家政治保卫局。

在一间宽大的办公室里,一个棕色头发的高个子中年人在看文件。此人就是7年前接替捷尔任斯基出任政治保卫局领导工作的曼辛斯基,和捷尔任斯基一样,他同样也是波兰裔,这或许是他和捷尔任斯基唯一的相同之处,除此之外,两人很难找出别的相同点了。

这位波兰律师的儿子,被“苏联人民的领袖”称之为“我可亲的,但警惕的波兰大熊”,不过,尽管作为政治保卫局的领导,身为苏联的高级干部,他却热衷于奢侈的生活,有时候也写几句颓废派的诗,和同他一起工作的人完全相反,他是一个讲究衣着打扮、爱享受,完全一副无所事事的花花公子的模样,甚至在审问犯人时,他也会躺在沙发上,披着一件中国丝绸衣袍,一边修着指甲,一边提出问题,

而他的办公室内,摆满了他收集来的古董、油画、雕刻等艺术品,甚至还有来自东方的佛像,他正是在这种脱离现实的气氛中,主持着自己的工作,有时候翻译诗歌——他能够熟练的用朝鲜语、中文、土耳其语和波斯语这些东方语言与人谈话,而且发言吐字极为准确,当然吟风弄月的诗篇并不是他的工作,在更多的时候,他要么写着处决书,要么在逮捕令上签名,不过他的爱好却使得他得到了一个外号——“契卡的诗人”。

但在另一方面,曼辛斯基倒并不偷懒,同样也没有沉浸于吟风咏月的诗歌中,他的工作相发勤快,而且可以说成绩斐然,只有极少数人知道,他的这种颓废的作风,也许只是一种伪装,用于掩饰他那难以捉摸的内心世界。

依如过去一样,曼辛斯基又一次翻译着来自东方的诗篇,这是一首据说出自一位中国资本家的诗篇——《我爱这土地》,每翻译一句诗篇,曼辛斯基都尽可能的反复用俄语、汉语朗读,以便更准确的表达诗篇的意思。

“这无止息地吹刮着的激怒的风……嗯,应该用……”

就在他试图翻译这一句的时候,一个四十岁左右,鼻下留着一副齐鼻胡须的穿着军装的中年人走了进来,他就是特别处的主管根里克?雅戈达,他走了进来,将一份文件轻轻放到他的桌上。

在国家政治保卫局中,“特别处”的代号是“施密尔舒”,意思是“消灭间谍”,实际上是一个执行别动处,它专门执行谋杀、绑架、处决的任务,专门在国外或者国内以暗杀的手段铲除“国家的敌人”。

“请坐,捷恩利科”

看完这份文件,曼辛斯基的脸上露出一些颓废的笑容:

本章未完,点击下一页继续阅读。

武侠小说相关阅读More+

合欢宗女修在修罗场苟命

焰衣侯

奥特之时空圣战

孙小游..

你笑不笑都花痴

琵琶语

魅世倾狂:御神三小姐

狸小芊